2010年06月12日
教えてテニス米語
暑くなってきました。日本の夏到来です。
今日はリターンに練習。
アドサイドでワイドに速いの打たれるとクロスに返る確立がぐっと落ちます。
ゲームならまともなリターンをしようと考えず、ロブぎみのボールにせざるを得ないでしょう。
それが今の実力です。
さてスクールのMs.Sコーチはアメリカでコーチの修行をされたらしい。
クラスが異なるので指導は受けたことはないが、ゲーム大会でお相手はいただいたことがある。
そのSコーチがクイズを出されていた。
それは
アメリカでは、ルールは変わらないのですが、日本とは違ったスコアやジャッジの呼び方があります。
みなさん、以下のコールについて、何を意味しているかわかりますか?
①fiveーlove
②adーout
③take two
④no
さてどうでしょう?
私の解答に対して
アメリカでのテニス経験があるPresidentひろチャンが採点を下さった。
①FIVE-LOVE
×(タイブレのときのコール?まったくちがう?)
>正解:15-0です。
60進法の0 15 30 45のうち45がよびにくいので40になったと聞くが15も5に略したんかい。
舌の廻らない日本人がフィフティーンといっているのに母国語のアメリカ人が略すとはどういうこっちゃ。
いっそGO-LOVEと言えよと言いたい。(無理か)
②AD-OUTは?
(アドサイドからのポイント?)
>正解:アドバンテージ レシーバー
ちなみにAD-INはアドバンテージ サーバー
ポイントならカウントをコールするから答えとしてもおかしいよね。
INがサーバー、OUTがレシーバとは英語のわからんものとしては結びつきません。
AD-SERVER, AD-RECIEVERはそんなに言いにくいのかな?
③TAKE TWO
○(1STサーブからのやり直しの意味?)
>正解:そのとおり、横からボールが入ってきて1stからやり直していいよ、とレシーブ側がいいます。
いわゆるポイントレットというやつだね。
④NO
○(やっぱりアウトボールのこと?)
>正解:そうです。
うちのクラブにもアウトになったボールをノーと言う人がいるんです。唯一ノーと言えるに日本人か。
(アメリカには行っていないと思うけど)
正解率50%ですか。
まあまあですね。(SO SOでよかったですか、社長)
>あと、ラインコールに文句いう時
Are you sure? (ほんまか?)
これ言いたくなるときけっこうありますね。
今度使ってみよう。
Sir.ひろちゃん、採点&解説ありがとう。
これぐらいはおてのものだね。
Sコーチにカンニングしたことは伏せて博識ぶりをみせつけてやります。
今日はリターンに練習。
アドサイドでワイドに速いの打たれるとクロスに返る確立がぐっと落ちます。
ゲームならまともなリターンをしようと考えず、ロブぎみのボールにせざるを得ないでしょう。
それが今の実力です。
さてスクールのMs.Sコーチはアメリカでコーチの修行をされたらしい。
クラスが異なるので指導は受けたことはないが、ゲーム大会でお相手はいただいたことがある。
そのSコーチがクイズを出されていた。
それは
アメリカでは、ルールは変わらないのですが、日本とは違ったスコアやジャッジの呼び方があります。
みなさん、以下のコールについて、何を意味しているかわかりますか?
①fiveーlove
②adーout
③take two
④no
さてどうでしょう?
私の解答に対して
アメリカでのテニス経験があるPresidentひろチャンが採点を下さった。
①FIVE-LOVE
×(タイブレのときのコール?まったくちがう?)
>正解:15-0です。
60進法の0 15 30 45のうち45がよびにくいので40になったと聞くが15も5に略したんかい。
舌の廻らない日本人がフィフティーンといっているのに母国語のアメリカ人が略すとはどういうこっちゃ。
いっそGO-LOVEと言えよと言いたい。(無理か)
②AD-OUTは?
(アドサイドからのポイント?)
>正解:アドバンテージ レシーバー
ちなみにAD-INはアドバンテージ サーバー
ポイントならカウントをコールするから答えとしてもおかしいよね。
INがサーバー、OUTがレシーバとは英語のわからんものとしては結びつきません。
AD-SERVER, AD-RECIEVERはそんなに言いにくいのかな?
③TAKE TWO
○(1STサーブからのやり直しの意味?)
>正解:そのとおり、横からボールが入ってきて1stからやり直していいよ、とレシーブ側がいいます。
いわゆるポイントレットというやつだね。
④NO
○(やっぱりアウトボールのこと?)
>正解:そうです。
うちのクラブにもアウトになったボールをノーと言う人がいるんです。唯一ノーと言えるに日本人か。
(アメリカには行っていないと思うけど)
正解率50%ですか。
まあまあですね。(SO SOでよかったですか、社長)
>あと、ラインコールに文句いう時
Are you sure? (ほんまか?)
これ言いたくなるときけっこうありますね。
今度使ってみよう。
Sir.ひろちゃん、採点&解説ありがとう。
これぐらいはおてのものだね。
Sコーチにカンニングしたことは伏せて博識ぶりをみせつけてやります。
正に(現在形で?)そのようにコールしてるリュリュです。(^0^)
あと、サーブがフォルトのとき、「ワイド!」とか「ロング!」とか言うレシーバーも多いです。
恥ずかしながら、ブログ再開しました。
またよろしくお願いします。(^^)
もうお帰りなっていると思っていました。
お元気そうでなによりです。
博識はないと思います。英語もだめで、もしもう少し勉強していれば違う人生があったと思うのですが。少なくともサウスキャロライナ当たりには行けていたと思うのですが。
>サーブがフォルトのとき、「ワイド!」とか「ロング!」とか言うレシーバーも多いです。
Are you sure?と言われる前に言うんでしょうね。
アメリカならではの話、もう少し聞かせてください。
リュリュちゃんも、生きてることがわかってよかったです^^;
使わないと、日に日に衰えを感じる英語力です・・・
テニス英語も・・・
アウトになりそうなボールを「Bounce(おとせ)」とか「Watch(見ろ)」というのは日本でもいうのかな?
>Sir.ひろちゃん
わたくし、女です・・・^^;;
マダムひろちゃん・・・
アウトと言ってそうでないと失点になるのでウォッチとか「落として」とかいいいますよね。
バウンスとかバウンドはなじみがないですよね。
Sirは男性にしか使わないのですか。
海外からメールでDear sirs.とか来ますし、生徒が先生を呼ぶときはsirと言えと言われましたので性別に関係ないと思っていました。たいへん失礼しました。
ひろちゃん学校ではまあまあどころか落第ですね。